<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 追賦畫江潭苑四首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 1>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
吳苑曉蒼蒼，
宮衣水濺黃。
小鬟紅粉薄，
騎馬珮珠長。
路指臺城迥，
羅薰袴褶香。
行雲霑翠輦，
今日似襄王。
<End Poem>
<Translation>
VIRIDIAN dawn in the park at Wu,
And palace ladies clad in gosling-yellow,
(Switches of false hair, a touch of rouge and powder)
On horseback with pearls dangling from their belts.
On the road they point to the distant Tai-ch'eng palace—
Such fragrance from their sendal riding-skirts!
Journeying clouds drench the kingfisher carriage,
Today you'd swear you saw King Hsiang himself.
<End Translation>